Dagens ord: hynstson

tuppen

Kärt barn har många namn. Hynstson är alltså samma ställe som avträdet, hemlighuset, utedasset.

Varifrån kommer namnet? Kanske vet ni mera om detta ord än oss– men enligt de gamla skrifterna så är hyns detsamma som höns. Och en annan benämning för hynstson som används här i Finland är ju tuppen, toppin på dialekt. Har hynstson skapats som en synonym till toppin? Fanns toppin före hynstson?

Och varför använder vi i Svenskfinland namn på fjäderfän när vi vill tala om det hemliga huset? I Språkbruk 1/1994 finns artikeln ”Topelius på tuppen?” som behandlar tuppens härkomst. Författaren funderar på om namnet kommer från tyskans Topf, ’gryta, kastrull’ eller ‘nattkärl, potta’ – eller om det är Topelius ”Tuppen” som har fått ge namn till dasset? Något svar kommer han dock aldrig fram till.

Kakkeri var tidigare en annan vanlig benämning på utedasset i Kronoby. Här är det inte lika svårt att lista ut varifrån namnet kommer. Ordet kakka finns förutom som låneord i finskan – även i italienskan, franskan, tyskan, ungerskan och ryskan.

Ytterligare en dialektsynonym som kan hittas i Krombisaurus är stsithus.

Har ni fler på lager? Eller kan ni berätta mera om hynstson?

Uppdatering 22/2: en läsare föreslog att hyntson kanske kommer från finskans huussi (som i sin tur kommer från svenskans hus).

Källor: Kotus, Svenskt dialektlexikon, wiktionary

Annonser

8 responses to “Dagens ord: hynstson

  1. nuförtiden pratar jag mest om ”vessa”, tråkigt då det finns så vackra ord som ”hynstson” och ”toppin”

  2. Matsi är varken hon elder han utan he ti matsi. Så hu vaal e tå? Ja ha lite svårt ti tänk me att man sko säj nu fa ja ti eitt mats. Nee, man gaar på matsi, å så kan e finns fleir matsen. Matsi e no grundformen.

  3. He kan händ att matsi mest används i Karlebytrakten. He finns jo en sång som heiter ”Trodo ti matsi” (finns inspela me Håkan Streng).

  4. Först kunde jag inte alls relatera till matsi, men sedan kom jag på att vi brukade säga hyyssjomaatjin. Med det menade vi utrymmet under bänken man satt på, alltså där själva avföringen hamnade. För oss var det ett maskulinumord – alltså ein maak, andi maatjiin.

    • aha, intressant! kanske det nångång i tiderna har hett maak i Krombi också? i saob hittas följande info: 3)
      [jfr sv. dial. mak, makhus samt BEKVÄMLIGHETS-HUS, ävensom mnt. (ge)mak]
      (†) avträde, ”hemlighus”; särsk. i uttr. hemligt mak. VarRer V 37 (1538). Tå man på hemligh maak gåår. Gl1Sam. 24: 4 (Bib. 1541). LIND (1749).

  5. Hörde den här historien för många år sedan.” En flicka från ”landet” fick anställning som hembiträde åt en fru i staden. Frun tyckte att hon skulle lära sig ett finare ord för skithuset. Hon föreslog antingen WC eller parkemangen. Flickan tog till sig orden men en dag berättade hon ivrigt för frun: Tå ja var på WC, slog jag hövo i parkemangen så heila skithuse darra”.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

w

Ansluter till %s